John 1:30

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:30 This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, because He was before me.’

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I, (Coverdale Bible)
  • 1568 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 This is he of whom I said, After me commeth a man, which is preferred before me: for he was before me. (King James Version)
  • 1729 this is he of whom I said, after me cometh a man, who was before me: for he did indeed exist before me. (Mace New Testament)
  • 1745 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is made before me: for he was before me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me, for he was before me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This is he of whom I said: After me comes a man who is preferred before me; because he was before me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This, is he, of whom, I, said––After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This is He of Whom I said, 'After me cometh a Man Who hath become before me, because He was before me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was of him that I spoke when I said 'After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 This is he of whom I said: After me comes a man who has been advanced before me, because he was before me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est de celui-ci que moi, je disais: Apres moi vient un homme qui prend place avant moi, car il etait avant moi. (French Darby)
  • 1744 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools