John 1:3

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

BY vs. Through, Makes it a Different Gospel: John 1:3

When using [BY] vs. [THROUGH] in a sentence or phrase, the meaning of that sentence or phrase will change, and in the case of scriptures these two words, depending on how they are used, completely change doctrine.

Let us examine the phrases

By vs. Through

If I state that all things are made [BY] something, then I am stating that all things are made [BY] that something; that something made it.

If I state that all things are made [THROUGH] something, then I am stating that that something was utilized in the making of that thing, but that thing which was made did not originate from that something.

Lets us use another example to explain the above.

If I state that by Bob I got this new job, then I am stating that it was Bob that got me the new job.
If I state that through Bob I got this new job, then I am stating that Bob wasn’t the person that got me the job, but Bob only helped me in getting that job.

The Question

The question is straight forward, and how you answer, depending on the bible translation you read, completely changes biblical doctrine.


Question: Did the Son of God make all things, yes or no?

Received Text

The Received Text Claims that all things are made BY him – the Son of God

John 1:3 (KJV) All things were made [by] him; and without him was not any thing made that was made.

Modern Translations

Yet, modern translations reject this truth and claim that all things are not made by the Son of God, but only rather through the Son of God.

John 1:3

(ESV) All things were made [through] him, and without him was not any thing made that was made.

(NIV) [Through] him all things were made; without him nothing was made that has been made.

(NKJV) All things were made [through] Him, and without Him nothing was made that was made.

Conclusion

If you continue to accept the modern bible renderings as the accurate word of God, then you are accepting translations that reject the fact that all thing were made [BY] the Son of God as according to John 1:3.


Not only do you reject this truth, but you also put yourself into a position of never really coming to an understanding of the truth of God due to the studying of false mistranslated translations; modern bibles.


This is not about KJV vs. the others; this is about pure teachings – the Textus Receptus – vs. the false teachings that are scribed into all modern translations including the NKJV.


If your bible is not based on the Textus Receptus, then the book you are reading is not based on sound biblical doctrine.


John 8:32 KJV And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a ete fait. (French Darby)
  • 1744 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools