John 1:37

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And two of his disciples herde him speake, and folowed Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning and seeing them following, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The two disciples hearing this, followed Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his two disciples heard him say this, and followed Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The two disciples heard him say this, and followed Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The two disciples heard him speaking, and followed Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jesus. (French Darby)
  • 1744 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools