John 1:17

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:17 Because, the law was given through Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 the law indeed was delivered by Moses, but grace and truth was the dispensation of Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 For the law was given by Moses, but grace and truth by Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but grace and truth were by Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for the law was given by Moses––the favor and the truth came by Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for the law was given by Moses, the grace and truth were by Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the Law was given through Moses, Love and truth came through Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Leguea Moysesez eman içan da, baina gratiá eta eguiá Iesus Christez eguin içan da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car la loi a ete donnee par Moise; la grace et la verite vinrent par Jesus Christ. (French Darby)
  • 1744 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, ma la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ibinigay sa pamamagitan ni Moises ang kautusan; ang biyaya at ang katotohanan ay nagsidating sa pamamagitan ni Jesu-cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools