John 1:9

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:9 That was the true Light which gives light to every man who comes into the world.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde. (Coverdale Bible)
  • 1568 That [lyght] was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This was the true light, who lighteth every man that cometh into the world. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The light was the true [light] which lights every man that comes into the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 There was the true light, which lights every man that comes into the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The true light was that which, coming into the world, lightens every man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It, was––The real light that enlighteneth every man––Coming into the world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He was the true Light That lighteth every man coming into the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That was the True Light which enlightens every man coming into the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world. (Weymouth New Testament)
  • 1918 That was the true light, which, coming into the world, gives light to every man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • la vraie lumiere etait celle, qui, venant dans le monde, eclaire tout homme. (French Darby)
  • 1744 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools