John 1:20

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:20 And he confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he confessed and denyed not, and sayde playnely, I am not that Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he own'd it, and did not deny it; but made this protestation, I am not the Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he confessed and denied not, and confessed, I am not the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he confessed, and denied not; and he confessed: I am not the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he confessed, and did not deny,––and he confessed––I, am not, the Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he confessed, and denied not; and he confessed, "I am not the Christ." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he confessed and did not deny it, he confessed—"I am not the Christ." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He avowed—he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he confessed and denied not, and confessed: I am not the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 明 說 , 並 不 隱 瞞 , 明 說 : 「 我 不 是 基 督 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. (French Darby)
  • 1744 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools