John 1:43

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip, and said to him, “Follow Me.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. (Coverdale Bible)
  • 1540 The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The day following, Iesus would goe foorth into Galilee, & findeth Philip, & saith vnto him, Follow me. (King James Version)
  • 1729 The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me. (Mace New Testament)
  • 1745 The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, Follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him: Follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him, "Follow Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: "Follow me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 On the next day he wished to go forth into Galilee, and found Philip. And Jesus said to him: Follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilee. Et Jesus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. (French Darby)
  • 1744 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools