John 1:12

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:12 But as many as received Him, to them He gave authority to become the sons of God, even to those who believe in His name:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. (Coverdale Bible)
  • 1540 But as many as receaued hym to them gaue he power to be the sonnes of God: euen them that beleued on hys name: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But as many as receiued him, to them gaue hee power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name: (King James Version)
  • 1729 but to as many as received him, and believed on him, he granted the privilege of being the sons of God. (Mace New Testament)
  • 1745 As many as received him, to them gave he power to become the sons of God; to them that believe on his name: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, to them that believe on his name, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, to those who believe on his name; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But as many as received him, to them he gave power to become children of God,––to those who believed in his name; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,––unto them who were believing on his name: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those believing in His name; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But to all who did receive him he gave power to become Children of God—To those who believe in his Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But all who have received Him, to them—that is, to those who trust in His name—He has given the privilege of becoming children of God; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, to those that believe on his name, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hura recebitu duten guciey, eman draue priuilegio Iaincoaren haour içateco, haren icenean sinhesten duteney:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donne le droit d'etre enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; (French Darby)
  • 1744 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, a tutti coloro che l’hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d’esser fatti figliuoli di Dio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang lahat ng sa kaniya'y nagsitanggap, ay pinagkalooban niya sila ng karapatang maging mga anak ng Dios, sa makatuwid baga'y ang mga nagsisisampalataya sa kaniyang pangalan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Ðức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools