John 1:22

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self? (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayde they vnto hym: what art thou, that we maye geue an answer to them that sent vs. What sayest thou of thy selfe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then sayed they vnto him: what art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? (King James Version)
  • 1729 said they to him, who then art thou? that we may give an answer to those that sent us: what sayst thou of thy self? (Mace New Testament)
  • 1745 Then said they unto him, Who are thou? that we may give an answer to them that sent us: what sayst thou of thy self? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. Then said they to him, Who art thou? That we may give an answer to them that sent us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then they said to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us; what say you of yourself? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They said therefore to him: Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So they said unto him––Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us,––What sayest thou, concerning thyself? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They said therefore, to him, "Who are you? that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Who then are you?" they continued; "tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they pressed the question. "Who are you?" they said— "that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 They then said to him: Who art thou? that we may give an answer to those that sent us: what sayest thou of thyself? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions reponse à ceux qui nous ont envoyes? Que dis-tu de toi-meme? (French Darby)
  • 1744 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools