John 1:31

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:31 And I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. (Coverdale Bible)
  • 1540 and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therfore am I come baptizing with water. (King James Version)
  • 1729 I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel. (Mace New Testament)
  • 1745 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptizing in water. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fut manifeste à Israel, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. (French Darby)
  • 1744 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y hindi ko nakilala; datapuwa't upang siya'y mahayag sa Israel, dahil dito'y naparito ako na bumabautismo sa tubig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools