John 1:10

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:10 He was in the world, and the world was made by Him, yet the world did not know Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. (Coverdale Bible)
  • 1568 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he was in the world, even the world that had been made by him, but the world knew him not. (Mace New Testament)
  • 1745 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He was in the world, and the world existed through him, and the world knew him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He was in the world; And through him the world came into being—Yet the world did not know him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He was in the world, and the world came into being through him, and the world knew him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • etait dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. (French Darby)
  • 1744 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools