John 1:8

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. (Coverdale Bible)
  • 1568 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He was not the light, but was to bear witness of the light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He was not that light, but was sent to bear witness of the light. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He was not the light, but was sent to testify of the light. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He was not that Light, but was sent to bear testimony of that Light. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He was not himself the light; but came to testify concerning the light. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He was not the light, but to testify of the light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He was not the light; but [came] to bear witness of the light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He was not the light, but came to bear witness of the light. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He was not the light, but that he might witness concerning the light. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He, was not the light,––but, that he might bear witness concerning the light, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He was not the Light; but he came, that he might testify concerning the Light. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He was not the Light, But he came to bear witness to the Light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He was not the light, but came that he might testify of the light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Etzén hura Arguia, baina igorri cen Arguiaz testifica leçançát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Lui n'etait pas la lumiere, mais pour rendre temoignage de la lumiere: (French Darby)
  • 1744 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi siya ang ilaw, kundi pumarito upang kaniyang patotohanan ang ilaw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools