John 1:13

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (King James Version)
  • 1729 a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God. (Mace New Testament)
  • 1745 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who––not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but––of God, were born. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, But to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • lesquels sont nes, non pas de sang, ni de la volonte de la chair, ni de la volonte de l'homme, mais de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools