John 1:47

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus sawe Nathanael comynge to him, & sayeth of him: Beholde a ryght Israelyte, in whom is no gyle. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iesus saw Nathaneel comming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile. (King James Version)
  • 1729 Jesus seeing Nathanael coming, said of him, there's a true Israelite, in whom is no guile. how do you know me? (Mace New Testament)
  • 1745 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus saw Nathanael coming toward him, and saith to him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, See an Israelite indeed, in whom is no guile. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him: Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him––See! Truly, an Israelite, in whom is no guile. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus saw Nathanael coming to Him, and He saith to him, "Behold, an Israelite, indeed, in whom there is no guile!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said concerning him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ikus ceçan Iesusec Nathanael harengana ethorten cela, eta erran ceçan harçaz, Huná eguiazco Israelitabat ceinetan enganioric ezpaita.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 : 「 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus vit Nathanael venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israelite, en qui il n'y a pas de fraude. (French Darby)
  • 1744 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nakita ni Jesus si Natanael na lumalapit sa kaniya, at sinabi ang tungkol sa kaniya, Narito, ang isang tunay na Israelita, na sa kaniya'y walang daya! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools