John 1:11

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:11 He came unto his own, and his own received him not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He came in to his awne, and his awne receaued him not. (Coverdale Bible)
  • 1568 He came among his owne, and his owne receaued hym not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He came unto his own, and his own received him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He came to his own, and his own received him not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He came to his own, and his own received him not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He came to his own land, and his own people did not receive him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He came to his own, and his own received him not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He came unto his own, and they that were his own received him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He came to his own, and his own received him not; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He came unto His own, and His own received Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He came to his own—Yet his own did not receive him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He came to his own country, and his own people received him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. (French Darby)
  • 1744 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools