John 1:4

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In him was the life, and the life was the light of men: (Coverdale Bible)
  • 1745 And in him was life, and the life is the light of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 In Him was life, and the life was the light of men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In him was life, and the life was the light of men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 In him was life; and the life was the light of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In him was life; and the life was the light of men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In him was life, and the life was the light of man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In him was life, and the life was the light of men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In him was life; and the life was the light of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In him is life; and the life was the light of men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In him was life; and the life was the light of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In him was life, and the life was the light of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In Him was life, and the life was the light of the men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 In Him was Life; and the Life was the light of men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That which came into being in him was Life; And the Life was the Light of Man; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In Him was Life, and that Life was the Light of men. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In him is life, and the life was the light of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En elle etait la vie, et la vie etait la lumiere des hommes. (French Darby)
  • 1744 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I det var liv, och livet var människornas ljus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nasa kaniya ang buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools