John 1:21

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they asked him: what then? art thou Helyas? And he sayeth: I am not. Arte thou that Prophete? And he answered no. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they axed hym: what then? Art thou Helias? And he sayed: I am not. Art thou a Prophete? And he aunswered no. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that Prophet? And hee answered, No. (King James Version)
  • 1729 art thou then Elias? said they; and he answer'd, I am not. art thou a prophet? and he answer'd, no. (Mace New Testament)
  • 1745 And they asked him, What then. Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they asked him, What then? Art thou Elijah? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they asked him, What then? are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they asked him: What then? Art thou Elijah? And he says: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they questioned him––What then? Art, thou, Elijah? and he saith––I am not; The prophet, art, thou? and he answered––No! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he says, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?" He answered "No." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they asked him: What then? Art thou Elijah? He said: I am not. Art thou the prophet? and he answered: No. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçaten, Cer beraz? Elias aiz hi? Eta erran ceçan, Eznaiz. Propheta aiz hi? Eta ihardets ceçan, Ez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 又 問 他 說 : 「 這 樣 , 你 是 誰 呢 ? 是 以 利 亞 嗎 ? 」 他 說 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 嗎 ? 」 他 回 答 說 : 「 不 是 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils lui demanderent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophete? Et il repondit: Non. (French Darby)
  • 1744 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit : non. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli domandarono: Che sei dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kaniya'y kanilang itinanong, Kung gayo'y ano nga? Ikaw baga'y si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw baga ang propeta? At siya'y sumagot, Hindi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. Ông phải là đấng tiên tri chăng: Người trả lời: Không phải. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools