John 1:23

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:23 He said: “I am ‘the voice of one shouting in the wilderness: “Make straight the way of the LORD,”’ as the prophet Isaiah said.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde: (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayde I am the voyce of a criar in the wildernes, make strayght the waye of þe Lorde, as sayde the Prophete Esaias. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He sayde: I am the voice of a cryar in the wyldernes, make strayght the waye of the Lorde, as sayde the Prophete Esaias. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He said, I am the voice of one crying in the wildernesse: Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias. (King James Version)
  • 1729 "I am, said he, the voice of one crying in the wilderness, clear the way of the Lord," as said the prophet Esaias. (Mace New Testament)
  • 1745 He said I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Isaiah. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as Isaiah the prophet said. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He said, I am "a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord," as said Isaiah the prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He said, I [am the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He said––I, am a Voice, of one crying aloud; ––In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He said, "'I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord,'" as said Isaiah the prophet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I," he answered, "am—'The voice of one crying aloud in the Wilderness—"Straighten the way of the Lord"', as the Prophet Isaiah said." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I am THE VOICE," he replied, "OF ONE CRYING ALOUD, 'MAKE STRAIGHT THE LORD'S WAY IN THE DESERT,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah." (Weymouth New Testament)
  • 1918 He replied: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dio, Ni naiz desertuan oihuz dagoenaren voza, Plana eçaçue Iaunaren bidea, Esaias Prophetác erran çuen beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 說 : 「 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le desert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Esaie le prophete. (French Darby)
  • 1744 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli disse: Io son la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi niya, Ako ang tinig ng isang humihiyaw sa ilang, Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya ng sinabi ng propeta Isaias. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người trả lời: Ta là tiếng của người kêu trong đồng vắng rằng: Hãy ban đường của Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-sai đã nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools