Matthew 23:3

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:3 πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε· κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:3 Therefore everything they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; because they say, and do not practice.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Codex Washingtonianus in Matthew 23:3 has the reading "παντα ουν οσα εαν ειπωσιν ὑμιν τηρειν τηρειται και ποιειται · κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειται· λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν." in basic agreement with Majority Text (and practically with D) against the United Bible Society's "ποιήσατε καὶ τηρεῖτε" (on the understanding that αι iota is an allophonic variation for ε). The UBS (ℵ2 B L Z Θ 0281 892) reads ποιήσατε καὶ τηρεῖτε whereas the Textus Receptus reads τηρεῖν, τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε. The UBS reading requires that ποιήσατε be an imperative, the TR & W allow a present indicative (τηρεῖτε is ambiguous as either indicative or imperative).

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do, (Coverdale Bible)
  • 1540 All therfore whatsoeuer they byd you obserue, that obserue and do: but do not ye after theyr workes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe, but doe not ye after their workes: for they say, and doe not. (King James Version)
  • 1729 therefore whatever moral precepts they bid you observe, those observe and practise; but don't follow their example: for they preach one thing, and practise another. (Mace New Testament)
  • 1745 All therefore whatsoever they say to you observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 observe therefore and do all things whatsoever they tell you to observe; but do not ye according to their works, for they say and do not: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but do not ye after their works: for they say, and do not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 therefore observe and do whatsoever they enjoin you; nevertheless, follow not their example; for they say and do not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 All things therefore which they tell you, do and keep. But do not their works. For they say and do not, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 All therefore, whatever they say to you to observe observe you and do you; according to but the works of them not do you; They say for, and not they do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works, for they say and do not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say, and do not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe,––but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 All, therefore, whatsoever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say and do not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore practise and lay to heart everything that they tell you, but do not follow their example, for they preach but do not practise. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves. (Weymouth New Testament)
  • 1918 All things therefore whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say and do not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكل ما قالوا لكم ان تحفظوه فاحفظوه وافعلوه. ولكن حسب اعمالهم لا تعملوا لانهم يقولون ولا يفعلون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cerere bada erranen baitrauçue beguira deçaçuen, beguira eçaçue eta eguiçue: baina hayén obrén araura eztaguiçuela: ecen erraiten duté, eta ez eguiten.

Bulgarian

  • 1940 затова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 ; 因 為 他 們 能 說 , 不 能 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas; (French Darby)
  • 1744 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas. (Martin 1744)
  • 1744 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun’s nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Lahat nga ng mga bagay na sa inyo'y kanilang ipagutos, ay gawin ninyo at ganapin: datapuwa't huwag kayong magsigawa ng alinsunod sa kanilang mga gawa; sapagka't kanilang sinasabi, at hindi ginagawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy làm và giữ theo mọi điều họ đã bảo các ngươi; nhưng đừng bắt chước việc làm của họ, vì họ nói mà không làm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools