Matthew 23:38

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܀ 39 ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܡܢ ܗܫܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Horrá, guelditzen çaiçue çuen etchea desert.

Bulgarian

  • 1940 Ето, вашият дом се оставя пуст. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voici, votre maison vous est laissée déserte, (French Darby)
  • 1744 Voici, votre maison va devenir déserte. (Martin 1744)
  • 1744 Voici, votre demeure va devenir déserte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată că vi se lasă casa pustie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • He aquí vuestra casa os es dejada desierta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narito, ang inyong bahay ay iniiwan sa inyong wasak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, nhà các ngươi sẽ bỏ hoang! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools