Matthew 23:30

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 καὶ λέγετε Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:30 and say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes. (Coverdale Bible)
  • 1540 & saye: yf we had bene in þe dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And say, If wee had beene in the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the blood of the Prophets. (King James Version)
  • 1729 and say, if we had liv'd in the time of our forefathers, we would not have been accessory with them in shedding the blood of the prophets. (Mace New Testament)
  • 1745 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and say––If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the Prophets!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.

Bulgarian

  • 1940 Ние, ако бяхме [живели] в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях [в проливане] кръвта на пророците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; (French Darby)
  • 1744 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. (Martin 1744)
  • 1744 Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. (Luther 1545)
  • 1871 und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools