Matthew 23:10

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 23:10 Nor be called teachers; because One is your Teacher, who is Christ.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 23:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. (Mace New Testament)
  • 1745 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader––who is the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone—the Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ.

Bulgarian

  • 1940 Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. (French Darby)
  • 1744 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. (Martin 1744)
  • 1744 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. (Luther 1545)
  • 1871 Laßt euch auch nicht Meister (Eig. Lehrmeister, od. Führer) nennen; denn einer ist euer Meister, (Eig. Lehrmeister, od. Führer) der Christus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu vă numiţi ,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni huwag kayong patawag na mga panginoon; sapagka't iisa ang inyong panginoon, sa makatuwid baga'y ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng đừng chịu ai gọi mình là chủ; vì các ngươi chỉ có một Chủ, là Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools