Matthew 23:1

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 23:1 Then Jesus spoke to the crowd and to His disciples,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 23:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then spake Jesus to the multitudes, and to his disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then spake Jesus to the people and to his disciples, saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then spake Jesus to the multitudes, and to his disciples, Saying, The scribes and Pharisees sit in the chair of Moses: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus addressed the people and his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 THEN Jesus spoke to the multitudes and his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THEN Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, Jesus spake unto the multitudes and unto his disciples, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then Jesus spake to the multitude, and to His disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Jesus addressed the crowds and His disciples. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ خاطب يسوع الجموع وتلاميذه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡ ܟܢܫܐ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesus minça cequien gendetzey eta bere discipuluey.

Bulgarian

  • 1940 Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 ﹐ 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern (Luther 1545)
  • 1871 Dann redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a’ suoi discepoli, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools