Mark 1:2

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:2 As it is written in the prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 1:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
  • 1540 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before þe (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version)
  • 1729 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is said in the Prophet Isaiah—'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean

Bulgarian

  • 1940 както е писано в [книгата на] пророк Исаия:- "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път; (1940 Bulgarian Bible)
  • (Марко 1:2) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". (French Darby)
  • 1744 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Ilianza kama ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii Isaya: "Tazama, namtuma mjumbe wangu akutangulie; yeye atakutayarishia njia yako.

Swedish

  • 1917 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan; (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường cho ngươi. (Maùc 1:2 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools