Mark 1:12

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 1


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 1:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 1:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وللوقت اخرجه الروح الى البرية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitot l'Esprit le pousse dans le desert. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y itinaboy siya ng Espiritu sa ilang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì Ðức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng (VIET)

See Also

External Links

Some editions of the King James Version have “spirit” not “Spirit” here. The Pure Cambridge Edition of the KJV with or “Spirit” is more accurate.

Personal tools