Mark 1:5

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Mark 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:5 And all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 1:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And all the lande of Iewrie and they of Ierusalem, went out vnto hym, and were all baptised of him in the ryuer Iordan, confessynge their synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And all the lande of Iury and they of Ierusalem wente out vnto him, & were all baptysed of hym in the riuer Iordan: confessyng theyr synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And al ye countrey of Iudea, & they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And there went out vnto him all the land of Iudea, and they of Ierusalem, and were all baptized of him in the riuer of Iordane, cofessing their sinnes. (King James Version)
  • 1729 all Judea, and the inhabitants of Jerusalem, went out to meet him, and having confess'd their sins, he baptized them in the river Jordan. (Mace New Testament)
  • 1745 And there went out unto him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there went out to him all the country of Judea and all those of Jerusalem, and were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The whole of Judaea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela.

Bulgarian

  • 1940 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Марко 1:5) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. (French Darby)
  • 1744 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Watu kutoka sehemu zote za Yudea na wenyeji wote wa Yerusalemu walimwendea, wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani.

Swedish

  • 1917 Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nilalabas siya ng buong lupain ng Judea, at nilang lahat na mga taga Jerusalem; at sila'y binabautismuhan niya sa ilog ng Jordan, na nangagpapahayag ng kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Cả xứ Giu-đê và hết thảy dân sự thành Giê-ru-sa-lem đều đến cùng người, xưng tội mình và chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh. (Maùc 1:5 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools