Mark 1:41

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 1


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 1:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane. (King James Version)
  • 1729 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. (Mace New Testament)
  • 1745 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, moved with tender compassion, stretching out his hand, touched him, and saith to him, I will: be thou clean. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And moved with pity he stretched forth his hand and touched him and said: I will; be clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Orduan Iesusec compassione harturic eta escua hedaturic, hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, Nahi diat, aicén chahu,

Bulgarian

  • 1940 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Марко 1:41) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yesu akamwonea huruma, akanyosha mkono wake, akamgusa na kumwambia, "Nataka, takasika!"

Swedish

  • 1917 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. (Maùc 1:41 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools