Mark 1:35

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 1:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And in the mornynge very early, Iesus (whan he was rysen vp) departed, and went out into a solitary place, and there prayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And in the mornyng very early, Iesus arose and went oute into a solytarye place, & there prayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed. (King James Version)
  • 1729 On the morrow rising up, while it was yet dark, he went out, and retired into a solitary place, where he prayed. (Mace New Testament)
  • 1745 And in the morning a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a desert place, and prayed there. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 AND in the morning he arose long before (day), and went into a solitude, and there prayed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And in the morning while it was quite dark he arose and went out, and departed to a solitary place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And early, night much, having arisen he went out, and depart into a desert place, and there prayed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And rising very early, by night, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having risen very early, by night, He went out into a desert place, and was there praying. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And very early while yet night, he rose up and went out, and went away to a desert place, and there prayed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.

Bulgarian

  • 1940 И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Марко 1:35) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là. (French Darby)
  • 1744 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Kesho yake, kabla ya mapambazuko, Yesu alitoka, akaenda mahali pa faragha kusali.

Swedish

  • 1917 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó. (Maùc 1:35 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools