Mark 1:31

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 1


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 1:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he came, & toke her by the hande: & lifte her vp: & ymediatly þe feuer forsoke hyr, & she mynistred vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he came and toke her by the hande, and lyfte her vp, & the fewer forsoke her by and by: and she ministred vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and [she] ministred vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he came and tooke her by the hand, and lift her vp, and immediately the feuer left her, and she ministred vnto them. (King James Version)
  • 1729 and he came, and taking her by the hand, lift her up; upon which the fever immediately left her, and she served them at table. (Mace New Testament)
  • 1745 And he came to her and took her by the hand, and lift her up, and immediately the fever left her, and she ministered unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he came, and taking her by the hand, lifted her up; and straightway the fever left her, and she waited on them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. (Murdock Translation)
  • 1858 And coming, he took her by the hand, and raised her up, and the fever immediately left her, and she waited on them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he came and raised her up, taking hold of her hand; and immediately the fever left her, and she ministered to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, coming near, he raised her up, grasping her hand,––and the fever left her, and she began ministering unto them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, coming to her, He raised her up, having taken her by the hand; and the fever left her, and she was ministering to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he came to her and raised her up, taking her by the hand. And the fever left her, and she ministered to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan.

Bulgarian

  • 1940 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и на часа треската я остави, и тя им прислужваше. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit. (French Darby)
  • 1744 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools