Mark 1:10

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 1


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 1:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens opened, and the Spirit like a doue descending vpon him. (King James Version)
  • 1729 and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove. (Mace New Testament)
  • 1745 And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming up from the water, straightway he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately going up out of the water he saw the heavens rent, and the Spirit like a dove coming down upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.

Bulgarian

  • 1940 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Марко 1:10) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. (French Darby)
  • 1744 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Mara tu alipotoka majini, aliona mbingu zimefunguliwa, na Roho akishuka juu yake kama njiwa.

Swedish

  • 1917 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu. (Maùc 1:10 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools