Mark 1:38

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Mark 1


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 1:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And he sayd vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for therfore am I come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayed vnto them: let vs go into the next townes, that I maye preach there also: for truely I came out for that purpose. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said vnto them, Let vs goe into ye next townes, that I may preach there also: for therefore came I foorth. (King James Version)
  • 1729 and he said unto them, let us go into the neighbouring villages, that I may preach there likewise, for that was the design of my coming. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, Let us go into the next villages, and into the cities, that I may preach there also: for therefore came I forth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to them, Let us go to the neighbouring towns, that I may preach there also: for therefore am I come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come. (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And he said to them, Let us go elsewhere to the adjoining villages to preach there; because for this purpose have I come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to them: We must go into the neighboring towns, that also there I may preach; for this because I have come out. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he says to them: Let us go elsewhere, into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and he saith unto them––Let us be going elsewhere, into the neighbouring country–towns, in order that, there also, I may be making proclamation,––for, to this end, came I forth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for to this end I came forth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said to them: "Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: Let us go elsewhere to the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Orduan dioste Goacen hurbilengo burguètara: han-ere predica deçadançat: ecen hartacotzat ilki içan naiz.

Bulgarian

  • 1940 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Марко 1:38) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Yesu akawaambia, "Twendeni katika miji mingine ya jirani nikahubiri huko pia, maana nimekuja kwa sababu hiyo."

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon tayo sa ibang dako ng mga kalapit na bayan, upang ako'y makapangaral din naman doon; sapagka't sa ganitong dahilan ako'y naparito. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến. (Maùc 1:38 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools