Matthew 1:4

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

<< - Matthew 1:3 - Matthew 1:5 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Strong's Greek Pronunciation KJV 1611 KJV 1900 KJV 2016 Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
689 Ἀράμ ar-am’ Aram Aram Ram Noun - - - - - - -
1161 δὲ deh And And And Conjunction - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begate begat begot Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - - Accusative - Singular Masculine - - -
284 Ἀμιναδάβ. am-ee-nad-ab’ Aminadab, Aminadab; Amminadab, Noun - - - - - - -
284 Ἀμιναδάβ am-ee-nad-ab’ Aminadab Aminadab Amminadab Noun - - - - - - -
1161 δὲ deh and and and Conjunction - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begate begat begot Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - - Accusative - Singular Masculine - - -
3476 Ναασσών. nah-as-sone’ Naasson, Naasson; Nahshon, Noun - - - - - - -
1161 δὲ deh and and and Conjunction - - - - - - -
3476 Ναασσών. nah-as-sone’ Naasson Naasson Nahshon Noun - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begate begat begot Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
4533 sal-mone’. sal-mone’ Salmon. Salmon; Salmon. Noun - - - - - - -

Commentary

Begat/Begot

ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2016. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan ‎(“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną ‎(“to find, seize”), equivalent to be- +‎ get. Cognate with Old Saxon bigitan ‎(“to find, seize”), Old High German bigezan ‎(“to gain, achieve, win, procure”).

See Also begotten, beget, Movable nu

Greek

See Also Matthew 1:4 Complutensian Polyglot 1514

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Aramec engendra ceçan Aminadab. Eta Aminadab-ec engendra ceçan Naasson. Eta Naassonec engendra ceçan Salmon. 1571

Bulgarian

  • 1940 Арам роди Аминадава; Аминадав роди Наасона; Наасон роди Салмона; (1940 Bulgarian Bible)
  • Арам роди Аминадава; Аминадав роди Наасона; Наасон роди Салмона; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; (French Darby)
  • 1744 Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона; Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Rami alimzaa Aminadabu, Aminadabu alimzaa Nashoni, Nashoni alimzaa Salmoni,

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naging anak ni Aram si Aminadab; at naging anak ni Aminadab si Naason; at naging anak ni Naason si Salmon; (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 A-ram sanh A-mi-na-đáp; A-mi-na-đáp sanh Na-ách-son; Na-ách-son sanh Sanh-môn. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

<< - Matthew 1:3 - Matthew 1:5 - >>

See Also

External Links

Commentaries

Commentaries

Verse specific

Range specific

Chapter specific


Personal tools