Matthew 1:21

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

τεξεται δε σοι υιον (Then she will bring forth to you a son) — syrs,c
τεξεται δε υιον (Then she will bring forth a son) — rell
αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (for he will save the world) — syrc
αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (for he will save his people) — rell

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(Coverdale Bible)

  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes.(Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins.(Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesvs: for hee shall saue his people from their sinnes.(Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes.(King James Version)
  • 1729 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins.(Mace New Testament)
  • 1745 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.(Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.(King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.(Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.(Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 She shall give birth to a son, and thou shalt call his name Jeshu; for he shall save his people from their sins.(Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.(Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 she shall bear and a son, and thou shalt call the name of him Jesus; he for shall save the people of him from the sins of them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.(King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.(Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins."(The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.

Bulgarian

  • 1940 Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им. (1940 Bulgarian Bible)
  • Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им. (Матей 1:21) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (French Darby)
  • 1744 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

(Luther 1545)

  • 1871 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

(Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Atajifungua mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yesu, kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao."

Swedish

  • 1917 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội. (Ma-thi-ô 1:21 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools