Matthew 1:6

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

<< - Matthew 1:5 - Matthew 1:7 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)



Strong's Greek Pronunciation KJV 1611 KJV 1900 KJV 2016 Parts of speech Case Tense Number Gender Person Voice Mood
2421 Ἰεσσαὶ es-es-sah’-ee Iesse Jesse Jesse Noun Nominative - Singular Masculine - - -
1161 δὲ deh And And and Conjunction - - - - - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begate begat begot Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - Article Accusative - Singular Masculine - - -
1138 Δαβίδ dab-eed’ Dauid David David Noun Accusative - Singular Masculine - - -
3588 τὸν ton the the the Article Accusative - Singular Masculine - - -
935 βασιλέα bas-il-ee-a’ king, king; king, Noun Accusative - Singular Masculine - - -
1138 Δαβίδ dab-eed’ Dauid David David Noun Accusative - Singular Masculine - - -
1161 δὲ deh & and and Conjunction - - - - - - -
3588 ho the the the Article Nominative - Singular Masculine - - -
935 βασιλεὺς bas-il-yooce’ king king king Noun Accusative - Singular Masculine - - -
1080 ἐγέννησε e-ghen-nah-se’ begat begat begot Verb - Aorist Singular - Third Active Indicative
3588 τὸν ton - - - Article Accusative - Singular Masculine - - -
4672 Σολομῶντα sol-om-one’-tah Solomon Solomon Solomon Noun Accusative - Singular Masculine - - -
1537 ἐκ ek of of of Preposition - - - - - - -
3588 τῆς tace her - the wife her her Article Genitive - Singular Feminine - - -
3588 τοῦ tou - - - Article Genitive - Singular Masculine - - -
that had bin that had been the wife that had been the wife
3774 Οὐρίου oo-ree’-oo of Urias; of Urias; of Uriah. Noun Genitive - Singular Masculine - - -



Three extra italics appear here in Matthew 1:6 when comparing the 1611 to the post 1769 KJV editions.

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her (that had been the wife) of Urias;

Whereas in the original 1611 it has only italics on "that had been" not including "the wife".

The KJV of 1611 had much less italics than later KJV editions. There are very good reasons for the inclusion of italics, and many times they make the verse much more understandable.

The wife of Uriah was Bathsheba, who David committed adultery with. David also had Uriah killed in battle so to cover up the illegitimate pregnancy. Uriah was a Hittite.

See Also Italics

Δαυιδ δε ο βασιλευς (Also David the king) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 𝔐 itmss vg syrh geo
Δαυιδ δε (Also David) — Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 א B Γ ƒ1 ƒ13 579 700 itg1,k vgmss syrs, c,p cop arm Didymus


ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2016. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan ‎(“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną ‎(“to find, seize”), equivalent to be- +‎ get. Cognate with Old Saxon bigitan ‎(“to find, seize”), Old High German bigezan ‎(“to gain, achieve, win, procure”).

See Also begotten, beget, Movable nu

David the King

The Textus Receptus includes the words ὁ βασιλεὺς (the king) while the Critical Text omits these words in the second mention of them. A format is found in Matthew 1:17 that supports the Textus Receptus reading in here. The fourteen significant generations are selected, we first read, “from Abraham to David are fourteen generations,” then part of the last clause is repeated with respect to the name “David,” since that is all that is first said in the preceding clause, i.e., “from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations,” and then information from the last clause is repeated again at the start of the next clause, “and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.” Since the words, “Jesse begat David the king” (Matt. 1:6) come at the end of one of these fourteen prominent generation markers, stylistic comparative analysis with Matt. 1:11,17 would lead us to expect that the next clause would repeat this information, which indeed it does in the TR, saying, “and David the king begat Solomon” etc... but this is omitted by the Critical Text.


Textus Receptus

Complutensian Polyglot

See Also Matthew 1:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Image:Matthew 1 6 Erasmus 1522.JPG
Matthew 1:6 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus


Stephanus (Robert Estienne)

Image:Matthew 1 6 Stephanus 1546.jpg
Matthew 1:6 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st) (See Also Nomina sacra)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

Image:Matthew 1 6 Beza 1565.JPG
Matthew 1:6 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
Image:Matthew 1 6 Beza 1567.JPG
Matthew 1:6 in Beza's 1567 Greek New Testament
Image:Matthew 1 6 Beza 1589.JPG
Matthew 1:6 in Beza's 1589 Greek New Testament
Matthew 1:6 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 1:6 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 1:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)


Oxford Press



Matthew 1:6 in Greek in the 1880 Greek of Scrivener
Matthew 1:6 in Greek in the 1880 Greek of Scrivener

Other Greek

  • 1611 And Jesse begate Dauid the king, and Dauid the king begat Solomon of her that had bin the wife of Urias. King James Version

Anglo Saxon Translations

  • 990 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) Wessex Gospels
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Translations

See also Bible translations into Afrikaans


  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books



Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999



  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center


  • (Aramaic Peshitta)


  • 1571 Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic.


  • 1940 а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена; (Матей 1:1) (1940 Bulgarian Bible)
  • а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)


  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)









  • et Obed engendra Jesse; et Jesse engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait ete femme d'Urie;(French Darby)
  • 1744 Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;(Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
  • 2006 (King James Française)


  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. (Luther 1912)


  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • (Trinitarian Bible Society)




  • 1649 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; (Riveduta Bible 1927)






  • Ķēniņš Dāvids dzemdināja Salomonu no tās, kas bija Ūrija;




  • 1996 (Pidgin King Jems)



  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)



  • 1876 1 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; Russian Synodal Version
  • Phonetically:




See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)


  • naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria).


  • 1917 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru; (Swedish - Svenska 1917)


  • 1905 At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias; (Ang Dating Biblia 1905)


  • เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรียาห์ (Thai KJV)


  • İşay Kral Davutun babasıydı, Davut, Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı,


  • а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;



  • 1934 Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)


Critical Apparatus



Verse specific

Range specific

Chapter specific

External Links

<< - Matthew 1:5 - Matthew 1:7 - >>

Personal tools