Matthew 1:16

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

<< - Matthew 1:15 - Matthew 1:17 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)





ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2016. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan ‎(“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną ‎(“to find, seize”), equivalent to be- +‎ get. Cognate with Old Saxon bigitan ‎(“to find, seize”), Old High German bigezan ‎(“to gain, achieve, win, procure”).

See Also begotten, beget, Movable nu


Jesus, who is called Christ. Christ (Christos) is the Greek translation of the Hebrew word Messiah, meaning the Anointed One.

Ιησους (Jesus) — omitted by ƒ1

Revised Standard Version Footnote

In 1952, the Revised Standard Version contained the following blasphemous footnote:

"Other ancient authorities read Joseph, to whom was betrothed the virgin Mary, was the father of Jesus who is called Christ."

Dr. Alva J. McClain (1888-1968) in the February 28, 1953 issue of The Brethren Missionary Herald, pp. 137-139 wrote:

For this particular piece of skullduggery (not an unfair characterization), the makers of the RSV kept outside the actual Virgin Birth passage which appears in Matthew 1:18-25, and centered their attention on verse 16. In both the KJV and ASV this verse is translated, "And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ." And this is exactly what the Greek says. The RSV, with its much publicized antipathy to the verb "begat," omits this word and puts in three words, "the father of," which have nothing to represent them in the Greek. But otherwise the verse is left intact, reading in part, "Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ." In English the pronoun "whom" is ambiguous and might be singular or plural, masculine or feminine. But the Greek pronoun is singular and feminine, pointing clearly to Mary alone.
But consider now a very curious footnote which the RSV has placed in the margin in connection with verse 16. This footnote reads as follows: "Other ancient authorities read Joseph, to whom was betrothed the virgin Mary, was the father of Jesus who is called Christ." This reading, of course, clearly asserts that Joseph was the father of Jesus. Let us examine this specimen of modernistic scholarship.
First, they say that this reading occurs in "other ancient authorities." This sounds very impressive. But what are these "ancient authorities," and how many are there? Well, the answer is that there is not even so much as one manuscript of the Greek New Testament that contains the above reading! It is found only in an old version, the Sinaitic Syriac discovered in 1892.
Second, it should be pointed out that if all the insignificant variant readings which may be found in the ancient versions, to say nothing of the more important ancient manuscripts, had been included in the footnotes of the RSV New Testament, most of it would be foot- notes! As any reader can easily see, very few of these variants are included in the footnotes. Why then, out of all the many thousands of variants, did the makers of the RSV put this one in, a reading with almost a complete lack of worth-while evidence? Again, there is no answer except the stubborn theological bias of the translators against the Virgin Birth.
Third, worst of all for the revisers committee, this particular footnote was not in the RSV New Testament which was published in 1946, but it was slipped into the final product when the entire Bible was published in 1952. Again, one cannot help wondering just why it happened this way. Could it be that the restraint which kept it out of the New Testament in 1946 was the fear of having such a shocking footnote appear on the first page of the first book which the readers would meet when they opened the RSV New Testament? Certainly it was easier to put it into the 1952 publication of the entire RSV Bible after the earlier 1946 New Testament had been examined critically, and when the attention of readers would be concentrated on the Old Testament. As a matter of fact, its presence was not known to some men who thought they knew what was in the RSV New Testament because they had examined it with great care when first issued in 1946. A great deal has been made of the so-called willingness of the revisers to make suggested changes of any of their work that needs correction, as indicated by some 80 alleged changes made between the 1946 and 1952 editions of the New Testament.
Well, the introduction of this unbelieving and unwarranted footnote is one change which does not augur well for future changes.[1]

In 1953, Oswald T. Allis wrote in his Critique of the Revised Standard Version of the Old Testament, Revised Version, or Revised Bible[2]:

It is important to note in this connection, that in the NT, the RSV Bible which has introduced a considerable number [p. 49] of changes (about 80) in the edition published in 1946, has added a marginal note at Matt. 1:16: “Other ancient authorities read, Joseph, to whom was betrothed the virgin Mary, was the father of Jesus who is called Christ.” This is practically the same as the reading given in the Moffatt version. Its main, some would say, its only clear supportis the Sinaitic Syriac Ms., a palimpsest of about the beginning of the 5th century. Consequently the statement, “other ancient authorities read” is both vague and misleading. Furthermore, the reading in question is decidedly doubtful, since it is self-contradictory. It mentions Mary the virgin, but also says that Joseph “begat.” That RSV should use the opportunity of the publication of the completed RSV Bible to insert this footnote at Matt. 1:16 indicates clearly how little warrant there is for the hope expressed in some quarters that changes can or will be made in RSV which will make this version acceptable to Evangelical Christians. The version was prepared by Liberals, it is owned by Liberals; and they will see to it that this hope is not realized! [3] REVISED VERSION OR REVISED BIBLE? A Critique of the Revised Standard Version of the Old Testament (1952) By OSWALD T. ALLIS


Textus Receptus

See Also Matthew 1:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus


Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)




Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans


  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books



Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999



  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center


  • ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܤܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)


  • 1571 Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.


  • 1940 а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос. (1940 Bulgarian Bible)
  • а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос. (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)


  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)









  • et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (French Darby)
  • 1744 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)


  • 1545 Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus. (Luther 1545)
  • 1871 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. (Luther 1912)


  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)




  • 1649 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. (Riveduta Bible 1927)





  • Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)





  • 1996 (Pidgin King Jems)



  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)



  • 1876 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. Russian Synodal Version
  • Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.




See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)


  • Yakobo alimzaa Yosefu, aliyekuwa mume wake Maria, mama yake Yesu, aitwaye Kristo.


  • 1917 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus. (Swedish - Svenska 1917)


  • 1905 At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)


(Thai KJV)





  • 1934 Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)


See Also

External Links

<< - Matthew 1:15 - Matthew 1:17 - >>



Verse specific

Range specific

Chapter specific

Personal tools