Luke 1:79

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:79 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:79 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 To geue light to them þt sate in darcknes & in the shadowe of deathe, to gyde oure fete into the waye of peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 To geue lyght to them that sate in darcknes & in shadowe of death, and to guyde oure fete into the waye of peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, & to guide our feete into the way of peace. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (King James Version)
  • 1729 to enlighten those, who are in darkness, and in the shadow of death, and to direct our steps into the ways of peace." (Mace New Testament)
  • 1745 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To shine on them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 to illuminate those sitting in darkness and the shade of death, to direct our feet in the way of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to shine to those in darkness and shade of death sitting, of the to guide the feet of us into a way of peace. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, in order to guide our feet into the way of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, To guide our feet into the way of peace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the Way of Peace." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death—To direct our feet into the path of peace." (Weymouth New Testament)
  • 1918 to give light to them that sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.

Bulgarian

  • 1940 (Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци). (1940 Bulgarian Bible)
  • (Лука 1:79) (Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци). (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • afin de luire à ceux qui sont assis dans les tenebres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

(French Darby)

  • 1744 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace". (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."

Swedish

  • 1917 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an. (Lu-ca 1:79 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools