Luke 1:29

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying and considered what manner of greeting this was.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(Bishop's Bible First Edition)

  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her minde what maner of salutation this should be. (King James Version)
  • 1729 Mary was surpriz'd at the voice of such an appearance, and wonder'd what the meaning of this salutation should be. (Mace New Testament)
  • 1745 And she was troubled at the saying, and considered in her self what sort of salutation this should be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But she seeing him, was troubled at his saying, and reasoned, what manner of salutation this should be. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

(Webster Version - by Noah Webster)

  • 1835 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And she was troubled at his word, and doubted what this salutation meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 She but at the word was greatly agitated, and pondered, what could be the salutation this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And she was troubled at the saying; and was considering what manner of salutation this might be. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But she, [seeing the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But she was troubled at the saying, and was deliberating as to what kind of salutation this might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But she was troubled at the word, and was reasoning what manner of salutation this could be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.

Bulgarian

  • 1940 А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Лука 1:29) А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав. (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et elle, le voyant, fut troublee à sa parole; et elle raisonnait en elle-meme sur ce que pourrait etre cette salutation. (French Darby)
  • 1744 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?

Swedish

  • 1917 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì. (Lu-ca 1:29 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

External Links

See Also

Personal tools