Luke 1:1

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:1 In as much as many have taken in hand to arrange in order a narrative of those things which are most surely believed among us,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs, (Coverdale Bible)
  • 1540 For as moche as many haue taken in hande to set forth the declaracion of those thinges, which are most surely to be beleued amonge vs, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For asmuche as manye haue taken in hande to compyle a treatyse of those thynges which are surelye knowen amonge vs, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Forasmuche as manye haue taken in hande, to set foorth in order, ye declaration of those thynges whiche are moste surelye to be beleued among vs, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Forasmuch as many haue taken in hande to set foorth in order a declaration of those things which are most surely beleeued among vs, (King James Version)
  • 1729 Whereas several have undertaken to draw up a narrative of those transactions, which pass'd among us; (Mace New Testament)
  • 1745 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things of which we have the fullest evidence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of the facts which have been fully confirmed among us, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 SINCE many have undertaken to arrange a complete digest of the things fully believed among us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a narration concerning the things fully believed among us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re–arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Forasmuch as many took in hand to arrange in order a narrative concerning the facts that have been fully confirmed among us, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us (Weymouth New Testament)
  • 1918 Since many have undertaken to draw up a narrative of the matters that have been fully accomplished among us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,

Bulgarian

  • 1940 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, (French Darby)
  • 1744 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang marami ang nagpilit mag-ayos ng isang kasaysayan noong mga bagay na naganap sa gitna natin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi Thê-ô-phi-lơ quí nhơn, vì có nhiều kẻ dốc lòng chép sử về những sự đã làm nên trong chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools