Revelation 16:7

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:7 καὶ ἤκουσα ἄλλου ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:7 And I heard another from the altar saying, “Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes. (Coverdale Bible)
  • 1549 And I heard another out of the aulter saye, euen so Lord God almyghty, true, and ryghtuous are thy iudgementes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I heard another out of the altar say, Euen so, Lord God Almightie, true and righteous are thy iudgements. (King James Version)
  • 1729 and I heard another from the altar say, "oh! Lord God almighty, true and just are thy judgments." (Mace New Testament)
  • 1745 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God almighty, true and righteous are thy judgments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I heard another from the altar, saying, Yea, O Lord God almighty, true and just are thy judgements. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I heard another from the altar, saying, Yea, Lord God Almighty; true and righteous are thy judgments. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I heard another angel from the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and just are thy judgments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I heard [a voice] from the altar, saying, Yes, O Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I heard, out of the altar, one saying: Even so, Lord God the Almighty, true and righteous are thy judgments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I heard the altar saying, Even so, Lord God Almighty! true and righteous are thy judgments. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I heard the altar, saying––Yea! Lord, God, the Almighty: True and righteous, are thy judgments! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I heard one speaking from the altar, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I heard another out of the altar, saying, "Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I heard the response from the altar—'Yes, O Lord, our God, the Almighty, true and righteous are thy judgements.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I heard a voice from the altar saying: Even so, Lord God Almighty, true and just are thy judgments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسمعت آخر من المذبح قائلا نعم ايها الرب الاله القادر على كل شيء حق وعادلة هي احكامك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܡܥܬ ܠܡܕܒܚܐ ܕܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܫܪܝܪܝܢ ܘܙܕܝܩܝܢ ܕܝܢܝܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun neçan bercebat Sainctuariotic, cioela, Segurqui, Iainco Iaun bothere gucitacoá, eguiazco eta iusto dituc hire iugemenduac.

Bulgarian

  • 1940 И чух друг от олтара да казва: Така, Господи Боже Всемогъщи, истинни и праведни са Твоите съдби. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 听 见 祭 坛 中 有 声 音 说 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 断 义 哉 ! 诚 哉 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 聽 見 祭 壇 中 有 聲 音 說 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 斷 義 哉 ! 誠 哉 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et j'entendis l'autel, disant: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements! (French Darby)
  • 1744 Et j'en ouïs un autre du Sanctuaire, disant : certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements [sont] véritables, et justes. (Martin 1744)
  • 1744 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich hörete einen andern Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich hörte den Altar sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich hörte einen anderen Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io ne udii un altro, dal lato dell’altare, che diceva: Sì certo, Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicii son veraci, e giusti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E udii l’altare che diceva: Sì, o Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudici sono veraci e giusti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi am auzit altarul zicînd: ,,Da, Doamne Dumnezeule, Atotputernice, adevărate şi drepte sînt judecăţile Tale!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oí á otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag hörde altaret säga: »Ja, Herre Gud, du Allsmäktige, rätta och rättfärdiga äro dina domar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narinig ko ang dambana na nagsasabi, Oo, Oh Panginoong Dios, na Makapangyarihan sa lahat, tunay at matuwid ang iyong mga hatol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi lại nghe bàn thờ nói rằng: Phải, lạy Chúa, là Ðức Chúa Trời toàn năng, những sự phán xét của Ngài đều chơn thật và công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools