Revelation 16:21

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 16:21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:21 And large hail fell from heaven upon men, every hailstone about the weight of a talent. And men blasphemed God because of the calamity of the hail, because the calamity was exceptionally brutal.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And greet hail as a talent cam doun fro heuene in to men; and men blasfemyden God, for the plage of hail, for it was maad ful greet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And ther fell a gret hayle as it had bene talentes out of heven apon the men and the men blasphemed God be cause of the plage of the hayle for it was grett and the plage of it sore. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heaue vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore. (Coverdale Bible)
  • 1540 And ther fell a greate hayle (as it had bene talentes) out of heauen vpon the men, and the men blasphemed God: because of the plage of the hayle, for it was great, and the plage of it sore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heauen vpon the men, & the men blasphemed God, because of þe plage of þe haile, for it was great, & þe plage of it sore? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And there fell a great hayle, as it had ben talentes, out of heauen vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague therof was exceadyng great. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And there fell a great haile, like talents, out of heauen vpon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And there fell vpon men a great haile out of heauen, euery stone about the weight of a talent, and men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague thereof was exceeding great. (King James Version)
  • 1729 and there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a TALENT: and men blasphemed God because of the plague of the hail, for the plague thereof was exceeding great. (Mace New Testament)
  • 1745 And there fell upon the men a great hail out of heaven, about the weight of a talent: and the men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And great hail-stones of a talent weight came down from heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a great hail, every hailstone about the weight of a talent, falleth out of heaven upon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a great storm of hail, each about a talent weight, fell from heaven upon men: and men blasphemed God for the plague of hail: for great was the plague of it, exceedingly great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague of it was exceeding great. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a great hail, as of the weight of a talent, descended from heaven upon men: and men reviled God, because of the plague of the hail; for the plague of it was very great. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And great hail, as of a talent (in weight), was from heaven upon men; and men blasphemed Aloha from the plague of hail, because the plague thereof was exceeding great. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And great hail of about the weight of a talent [the Attic talent, 56 pounds, the Jewish, 113] came down from heaven upon men; and men blasphemed God on account of the plague of the hail because its plague was very great. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and hail great as if weighing a talent comes down out of the heaven on the men; and blasphemed the men the God on account of the plague of the hail, because great is the plague of her exceedingly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And great hail, as of a talent's weight, comes down out of heaven upon men; and men blasphemed God on account of the plague of the hail; because the plague thereof was exceeding great. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and there came down from heaven upon men a great storm of hail, every stone weighing about a talent; and men blasphemed God on account of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and a great hail, as of a talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of hail, for the plague of it is exceeding great. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And great hail, `every stone' about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, great hail, as talents, cometh down out of heaven upon mankind; and men blasphemed God, by reason of the plague of hail,––because the plague thereof was, exceeding great. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And great hail like a talent comes down from the heaven upon the people; and the people blasphemed God, on account of the plague of the hail; because the plague of it was exceedingly great. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And great hail, as of a talent's weight, comes down out of the heaven upon the men; and the men blasphemed God because of the plague of the hail; because the plague thereof is exceedingly great! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Great hailstones, a pound in weight, are falling upon men from the heavens. And men blasphemed God because of the Curse of the hail, for it was a very terrible Curse. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And great hail, every stone about the weight of a talent, fell from heaven upon men; and men spoke impiously against God, because of the plague of the hail; for the plague of it was very great. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبرد عظيم نحو ثقل وزنة نزل من السماء على الناس فجدّف الناس على الله من ضربة البرد لان ضربته عظيمة جدا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܪܕܐ ܪܒܐ ܐܝܟ ܟܟܪܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܒܢܝܢܫܐ ܘܓܕܦܘ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܕܒܪܕܐ ܡܛܠ ܕܪܒܐ ܗܝ ܡܚܘܬܗ ܛܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harriabar handiric talentbat beçalacoric iauts cedin cerutic guiçonetara. eta blasphema cecaten Iaincoa guiconéc harriabarrezco plagaren causaz: ecen harc eguin çuen plagá gucizco handia içan da.

Bulgarian

  • 1940 И едър град, [тежък] около един талант, падаше от небето върху човеците; и човеците похулиха Бога поради язвата от града, защото язвата от него беше твърде голяма. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 大 雹 子 从 天 落 在 人 身 上 , 每 一 个 约 重 一 他 连 得 ( 一 他 连 得 约 有 九 十 斤 ) 。 为 这 雹 子 的 灾 极 大 , 人 就 亵 渎 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 大 雹 子 從 天 落 在 人 身 上 , 每 一 個 約 重 一 他 連 得 ( 一 他 連 得 約 有 九 十 斤 ) 。 為 這 雹 子 的 災 極 大 , 人 就 褻 瀆 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et une grande grêle, du poids d'un talent, descend du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie en est fort grande. (French Darby)
  • 1744 Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie qu'elle fit fut fort grande. (Martin 1744)
  • 1744 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ein großer Hagel als ein Zentner fiel vom Himmel auf die Menschen. Und die Menschen lästerten Gott über der Plage des Hagels; denn seine Plage ist sehr groß. (Luther 1545)
  • 1871 Und große Hagelsteine, wie ein Talent schwer, fallen (W. und ein großer Hagel… fällt) aus dem Himmel auf die Menschen hernieder; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein großer Hagel, wie ein Zentner, fiel vom Himmel auf die Menschen; und die Menschen lästerten Gott über die Plage des Hagels, denn seine Plage war sehr groß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E cadde dal cielo, in su gli uomini, una gragnuola grossa come del peso d’un talento; e gli uomini bestemmiarono Iddio per la piaga della gragnuola; perciocchè la piaga d’essa era grandissima. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E cadde dal cielo sugli uomini una gragnuola grossa del peso di circa un talento; e gli uomini bestemmiarono Iddio a motivo della piaga della gragnuola; perché la piaga d’essa era grandissima. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 O grindină mare, ale cărei boabe cîntăreau aproape un talant, a căzut din cer peste oameni. Şi oamenii au hulit pe Dumnezeu din pricina urgiei grindinii, pentrucă această urgie era foarte mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cayó del cielo sobre los hombres un grande granizo como del peso de un talento: y los hombres blasfemaron de Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fué muy grande. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och stora hagel, centnertunga, föllo ned från himmelen på människorna; och människorna hädade Gud för den plåga som haglen vållade, ty den plågan var mycket stor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At malaking granizo na kasinglaki ng talento ay lumagpak sa mga tao buhat sa langit, at namusong ang mga tao sa Dios dahil sa salot na granizo; sapagka't ang salot na ito ay lubhang malaki. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những cục mưa đá lớn, nặng bằng một ta-lâng, ở trên trời rớt xuống trên loài người; loài người bèn nói phạm đến Ðức Chúa Trời bởi cớ tai nạn mưa đá ấy, vì là một tai nạn gớm ghê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools