Revelation 16:17

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὸν ἀέρα καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἀπὸ τοῦ ναοῦ τοῦ οὐρανοῦ, ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl into the atmosphere, and a loud voice came from the temple of heaven, from the throne, saying, “It is done!”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the seuenthe aungel schedde out his viol in to the eyr, and a greet vois wente out of heuene fro the trone, and seide, It is don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the seventhe angell poured out his viall in to the ayre. And there came a voyce out of heven from the seate sayinge: it is done. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the seuenth angell poured out his viall in to the ayre. And there came a greate voyce out of heauen from the seate, sayenge: It is done. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the seuenth Angell powred out hys vyall into the ayre. And ther cam a greate voyce out of heauen from þe seate, saying, it is done. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the .vij. angel poured out his vial into the aire. And there came a voice out of heauen from the seate, sayinge: it is done. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the seuenth angell powred out his viall into the ayre: And there came a great voyce out of the temple of heauen, from the throne, saying: it is done. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre: and there came a loude voyce out of the Temple of heauen from the throne, saying, It is done. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre, and there came a great voyce out of the Temple of heauen, from the throne, saying, It is done. (King James Version)
  • 1729 And the SEVENTH angel poured out his vial into the air; and there a loud voice issued from the temple of heaven, from the throne, saying, "it is done." (Mace New Testament)
  • 1745 And the seventh poured out his vial into the air; and there came a voice out of the temple from the throne, saying, It is done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came forth a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the seventh poured out his phial upon the air, and there went forth a loud voice out of the temple from the throne, saying, It is done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the seventh angel poured out his vase into the air; and a loud voice come out from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the seven poured forth his vial into the air; and there came forth a great voice from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the seventh angel poured out his bowl on the air; and there came out a loud voice from the temple, from the throne, saying, It is done. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the seventh poured out the bowl of himself on the air; and came forth a voice great from the temple of the heaven, from the throne, saying: It has been done. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And the seventh poured out his cup upon the air; and there came forth a loud voice out of the temple of heaven, from the throne, saying: It is done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the seventh poured out his vial upon the air; and there came forth a loud voice from the temple, from the throne, saying, It is done. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the seventh poured out his bowl on the air; and there came out a great voice from the temple of the heaven, from the throne, saying, It is done. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 And, the seventh, poured out his bowl upon the air.––And there came forth a loud voice out of the sanctuary, from the throne, saying––Accomplished! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the seventh poured out his bowl upon the air; and a great voice came out of the temple from the throne, saying, It is done. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the seventh poured out his bowl into the air; and there came forth a great voice out of the Temple, from the throne, saying, "it has come to pass!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the seventh Angel emptied his bowl upon the air. (A loud voice came from the throne in the Temple; it said 'All is over.') (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the seventh angel poured out his cup into the air; and there came a great voice from the temple of heaven, from the throne, saying: It is done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سكب الملاك السابع جامه على الهواء فخرج صوت عظيم من هيكل السماء من العرش قائلا قد تم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܠܐܟܐ ܕܫܒܥܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܐܐܪ ܘܢܦܩ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܡܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero çazpigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá airera: eta ilki cedin voz handibat ceruco templetic throno aldetic, cioela, Eguin da.

Bulgarian

  • 1940 И седмият [ангел] изля чашата си върху въздуха; и из храма излезе силен глас от престола и каза: Сбъдна се. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 声 音 从 殿 中 的 宝 座 上 出 来 , 说 : 成 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 聲 音 從 殿 中 的 寶 座 上 出 來 , 說 : 成 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le septième versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant: C'est fait! (French Darby)
  • 1744 Puis le septième Ange versa sa fiole dans l'air; et il sortit du Temple du Ciel une voix tonnante qui procédait du trône, disant : c'est fait. (Martin 1744)
  • 1744 Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft. Und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen. (Luther 1545)
  • 1871 Und der siebte goß seine Schale aus in (O. auf) die Luft; und es ging eine laute Stimme aus von dem Tempel des Himmels , von dem Throne, welche sprach: Es ist geschehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft; und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio del cielo, dal trono, dicendo: È fatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio, dal trono, dicendo: E’ fatto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Al şaptelea a vărsat potirul lui în văzduh. Şi din Templu, din scaunul de domnie, a ieşit un glas tare, care zicea: ,,S'a isprăvit!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una grande voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho es. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den sjunde göt ut sin skål i luften. Då gick en stark röst ut från tronen i templet och sade »Det är gjort.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ibinuhos ng ikapito ang kaniyang mangkok sa hangin; at lumabas sa santuario ang isang malakas na tinig, mula sa luklukan na nagsasabi, Nagawa na: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vị thiên sứ thứ bảy trút bát mình trong không khí, thì có tiếng lớn trong đền thờ vang ra, từ ngôi đến mà phán rằng: Xong rồi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools