Revelation 16:11

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:11 They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and yet did not repent of their deeds.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes. (Coverdale Bible)
  • 1540 and blasphemed þe God of heauen for sorowe & payne of theyr sores, & repented not of theyr dedes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And blasphemed the God of heauen for their sorowe, and for theirs sores, and repented not of their deedes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And blasphemed the God of heauen, because of their paines, and their sores, and repented not of their deeds. (King James Version)
  • 1729 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (Mace New Testament)
  • 1745 And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they gnawed their tongues for pain, and blasphemed the God of heaven, because of their pains, and because of their ulcers, and repented not of their works. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they blasphemed the God of heaven, in the midst of their anguish, and of their ulcers, and repented not of their works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 anguish, and reviled the God of heaven for their pains and their ulcers, and reformed not from their works. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and blasphemed the God of heaven on account of their painful labors and their ulcers, and they changed not their minds to turn from their works. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they blasphemed the God of the heaven because of the pains of themselves and because of the ulcers of themselves; and not they reformed from the works of themselves. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; and they repented not of their deeds. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they blasphemed the God of heaven, by reason of their pain, and by reason of their ulcers, and repented not of their works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they blasphemed the God of the heavens on account of their pains and on account of their sores, and did not repent of their works. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and blasphemed the God of Heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they spoke impiously against the God of heaven because of their pains, and because of their sores; and they repented not of their works. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجدفوا على اله السماء من اوجاعهم ومن قروحهم ولم يتوبوا عن اعمالهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܟܐܒܝܗܘܢ ܘܡܢ ܫܘܚܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.

Bulgarian

  • 1940 и похулиха небесния Бог поради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres. (French Darby)
  • 1744 Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs œuvres. (Martin 1744)
  • 1744 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke. (Luther 1545)
  • 1871 und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s'au pocăit de faptele lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de hädade himmelens Gud för sin våndas och sina sårnaders skull; de gjorde icke bättring och upphörde icke med sina gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y namusong sa Dios ng langit dahil sa kanilang mga hirap at sa kanilang mga sugat; at hindi sila nangagsisi sa kanilang mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools