Revelation 16:20

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:20 Then every island fled away, and the mountains were not found.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And euery yle fled awaye, and the mountaynes were not founde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euery Ile also fledde away, and the mountaynes were not founde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And every island fled away, and the mountains were not found. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And every island fled, and the mountains were not found. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And every island fled away, and the mountains were not found. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And every island fled, and the mountains were no more found. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And every isle fled away, and the mountains were not found. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And every island fled away, and the mountains were found no more. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And every island fled, and the mountains were not found. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And every island fled away, and mountains were not found. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And every island fled away, and no mountains were found; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And every island fled away, and the mountains were not found. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And every island fled, and mountains were not found; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, every island, fled, and, mountains, were not found. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And every island fled, and the mountains were not found. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And every island fled away, and the mountains were not found. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and every island vanished, and the mountains disappeared. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And every island fled, and the mountains were not found. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܥܪܩܬ ܘܛܘܪܐ ܠܐ ܐܫܬܟܚܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden.

Bulgarian

  • 1940 И всеки остров побягна и планините не се намериха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 各 海 岛 都 逃 避 了 , 众 山 也 不 见 了 . 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 各 海 島 都 逃 避 了 , 眾 山 也 不 見 了 . 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées; (French Darby)
  • 1744 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. (Martin 1744)
  • 1744 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden. (Luther 1545)
  • 1871 Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toate ostroavele au fugit, şi munţii nu s'au mai găsit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumakas ang bawa't pulo, at ang mga bundok ay hindi nangasumpungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools