Revelation 16:3

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:3 Then the second angel poured out his bowl upon the sea, and it became like the blood of a dead man; and every living creature in the sea died.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the seconde angell shed out his viall apon ye see and it turned as it were into the bloud of a deed ma: and every lyvinge thynge dyed in the see. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see, (Coverdale Bible)
  • 1540 And the second Angell shed out hys vyall vpon the see, and it turned as it were into the bloud of a deed man: and euery lyuyng thyng dyed in the see. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the seconde angel shed oute his vial vpon the sea, & it turned as it were into the bloud of a dead man, & euery liuing thing dyed in þe sea. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing soule died in the sea. (King James Version)
  • 1729 The SECOND angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. (Mace New Testament)
  • 1745 And the second poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died that was in the sea: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood like that of a dead man: and every living soul in the sea died. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the second poured out his phial upon the sea, and it became blood, as the blood of a dead man, and every living soul in the sea died. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the second angel poured his vase upon the sea and it became blood as of a dead man: and every living creature died in the sea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every living soul that was in the sea died. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the second poured out his bowl on the sea; and it became as the blood of a dead body, and every living soul died, the [creatures] in the sea. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the second poured out his cup into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living thing died that was in the sea. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the second poured out his vial into the sea; and it became blood, as of a dead man, and every living thing died, that was in the sea. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the second, poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man, and, every living soul, died––as regardeth the things in the sea. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the second poured out his bowl upon the sea; and it became as it were the blood of a dead man: and every soul of life died, whatsoever were in the sea. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died, the things in the sea. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the second angel emptied his bowl upon the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died—everything in the sea. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the second angel poured out his cup on the sea; and it became blood, like that of a dead man; and every soul in the sea died. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܪܝܢ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܡܝܬܬ ܒܝܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin.

Bulgarian

  • 1940 Вторият [ангел] изля чашата си в морето; и то стана кръв като на мъртвец, и всяка жива твар в морето умря. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 里 , 海 就 变 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 裡 , 海 就 變 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. (French Darby)
  • 1744 Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut. (Martin 1744)
  • 1744 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer. (Luther 1545)
  • 1871 Und der zweite goß seine Schale aus auf (O. in) das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s'a făcut sînge, ca sîngele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den andre göt ut sin skål i havet. Då förvandlades det till blod, likt blodet av en död människa, och alla levande varelser i havet dogo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ibinuhos ng ikalawa ang kaniyang mangkok sa dagat; at naging dugo na gaya ng isang patay; at bawa't kaluluwang may buhay, sa makatuwid ay ang nangasa dagat ay nangamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vị thiên sứ thứ hai, trút bát mình xuống biển, thì biển biến ra huyết, như huyết người chết; phàm sanh vật ở trong biển đều chết hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools