Revelation 16:18

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 καὶ ἐγένοντο φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ' οὗ οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 16:18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:18 And there were noises and thunders and lightnings; and there was a large earthquake, such a mighty and large earthquake as had not occurred since men were on the earth.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And leityngis weren maad, and voices, and thundris; and a greet erthe mouyng was maad, which manere neuere was, sithen men weren on erthe, siche `erthe mouyng so greet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And there folowed voyces thondringes and lightnynges and there was a grett erthquake soche as was not sence men were apon the erth so myghty an erthquake and so grett. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And there folowed voyces, thondringes, and lightnynges, and there was a gret earthquake, soch as was not sence me were vpon the earth, so myghty an earthquake and so greate. (Coverdale Bible)
  • 1540 And ther folowed, voyces, thondringes, and lightenynges, & ther was a greate erthquake, suche as was not sence men were vpon the erth, so mighty an erthquake & so great. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And there folowed voices thonderinges & lighteninges, & there was a greate earth quake suche as was not sence men were vpon the earth so mighty an earthquake & so great. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And there folowed voyces, thundringes, & lyghtnynges: and there was a great earthquake, such as was not sence men were vpon the earth, so mightie an earquake and so great. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And there were voyces, and thundrings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, euen so mightie an earthquake. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And there were voices and thunders, and lightnings: and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, so mighty an earthquake, and so great. (King James Version)
  • 1729 and there were voices, thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake and so great. (Mace New Testament)
  • 1745 And there were lightnings, voices, and thunders, and there was a great earthquake, such as was not since man was upon the earth, so mighty an earthquake, so great. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as never was since there were men upon the earth, so violent and so great. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there were lightnings, and voices, and thunders, and a great earthquake; such as had not been since men were upon the earth, such an earthquake so great. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not from the day that men were upon the earth, an earthquake of such a kind, and so great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as there had not been from the time that men were upon the earth; such and so great an earthquake. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there were lightnings and voices and thunders, and there was a great earthquake, such as has not been since a man was on the earth, such an earthquake and one so great. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And were lightnings and voices and thunders, and an earthquake was great, such not was from of which the men were on the earth, so great an earthquake so great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there was a man upon the earth, so mighty an earthquake, so great. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there followed lightnings, and voices, and thunders, and there was a great earthquake, such as there was not since there was a man upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great! (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And there came to be lightnings, and voices, and thunders; and, a great earthquake, took place,––such as had never taken place since men came to be on the earth,––such a mighty earthquake, so great; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not from the time man was upon the earth, such was so great an earthquake. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there were lightnings and voices and thunders; and there was an earthquake, a great one, such as was not since there were men on the earth, so mighty an earthquake, so great. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There followed 'flashes of lightning, cries, and peals of thunder'; and there was a great earthquake, such as had not occurred since man began to be upon the earth—none so great; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as has not been since men were on the earth, so great an earthquake, and so mighty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحدثت اصوات ورعود وبروق. وحدثت زلزلة عظيمة لم يحدث مثلها منذ صار الناس على الارض زلزلة بمقدارها عظيمة هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘܘ ܒܪܩܐ ܘܪܥܡܐ ܘܢܘܕܐ ܗܘܐ ܪܒܐ ܕܐܟܘܬܗ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܗܘܘ ܒܢܝܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܙܘܥܐ ܗܟܢܐ ܪܒ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan eguin cedin chistmist eta hots eta igorciri: eta lur ikaratze handia eguin cedin, nolacoric ezpaita içan guiçonac lurraren gainera diradenaz gueroztic, lur ikaratzeric diot hain handiric.

Bulgarian

  • 1940 И произлязоха светкавици и гласове и гръмове, и стана силен трус, небивал откак съществуват човеци на земята, такъв трус, толкоз силен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 闪 电 、 声 音 、 雷 轰 、 大 地 震 , 自 从 地 上 有 人 以 来 , 没 有 这 样 大 、 这 样 利 害 的 地 震 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 閃 電 、 聲 音 、 雷 轟 、 大 地 震 , 自 從 地 上 有 人 以 來 , 沒 有 這 樣 大 、 這 樣 利 害 的 地 震 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. (French Darby)
  • 1744 Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, daß solches nicht gewesen ist, seit der Zeit Menschen auf Erden gewesen sind, solches Erdbeben also groß. (Luther 1545)
  • 1871 Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der Erde waren, solch ein Erdbeben, so groß. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E si fecero folgori, e tuoni, e suoni, e gran tremoto; tale che non ne fu giammai un simile, nè un così grande, da che gli uomini sono stati sopra la terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E si fecero lampi e voci e tuoni e ci fu un gran terremoto, tale, che da quando gli uomini sono stati sulla terra, non si ebbe mai terremoto così grande e così forte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi au urmat fulgere, glasuri, tunete, şi s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa de tare, cum, de cînd este omul pe pămînt, n'a fost un cutremur aşa de mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fué jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och nu kommo ljungeldar och dunder och tordön, och det blev en stor jordbävning, en jordbävning så våldsam och så stor, att dess like icke hade förekommit, alltsedan människor blevo till på jorden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagkaroon ng mga kidlat, at mga tinig, at mga kulog; at nagkaroon ng malakas na lindol, na di nangyari kailan man mula nang magkatao sa lupa, isang lindol na lubhang malakas, lubhang kakilakilabot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Liền có chớp nhoáng, tiếng rầm, sấm vang và động đất dữ dội, động đất lớn lắm đến nỗi từ khi có loài người trên đất chưa hề có như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools