Matthew 20:22

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:22 But Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I will drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Jhesus answeride, and seide, Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke? Thei seien to hym, We moun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But Iesus answered, and sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke? & to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall? (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 But Iesus answered & sayde: Ye wot not what ye aske. Are ye able to dryncke of þt cuppe that I shall drynke of: & to be baptised wt þe baptyme, þt I am baptised wt? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus aunswered and sayde: Ye wotte not what ye are. Are ye able to drinke of the cup that I shall drynke of: and to be baptised with the baptisme that I shalbe baptised wt? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 But Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But Iesus answered, and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto him, We are able. (King James Version)
  • 1729 but Jesus answered them, ye know not what ye ask. can ye bear to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? they said to him, we can. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? They say, We are able. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I am going to drink, and be baptised with the baptism with which I am baptised? They say unto him, We are able. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus replying, said, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I must drink? They said to him, We can. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Jeshu answered and said, You know not what you ask: are you able to drink the cup of which I am about to drink, or with the baptism with which I am baptized will you be baptized? They say unto him, We are able! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Can you drink of the cup of which I am about to drink? They said to him, We can. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Answering but the Jesus said: Not you know, what you ask. Are you able to drink the cup, which I am about to drink? They say to him: We are able. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But Jesus answering said: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? They say to him: We are able. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But Jesus, answering, said––Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him––We are able. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, answering, said, "Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am about to drink?" They say to Him, "We are able." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "You do not know what you are asking," was Jesus' answer. "Can you drink the cup that I am to drink?" "Yes," they exclaimed, "we can." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink? They say to him: We are able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܤܐ ܕܐܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܫܬܐ ܐܘ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edateco dudan copa? Eta batheya ahal çaitezquete ni batheyaturen naicen baptismoaz? Diotsote, Bay.

Bulgarian

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 他 们 说 : 我 们 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 ; 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 他 們 說 : 我 們 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent : nous le pouvons. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? (O. zu trinken im Begriff stehe) Sie sagen zu ihm: Wir können es. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns Isus a zis: ,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?`` ,,Putem``, I-au zis ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus svarade och sade: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?» De svarade honom: »Det kunna vi.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sumagot si Jesus at sinabi, Hindi ninyo nalalaman ang inyong hinihingi. Mangyayari bagang inuman ninyo ang sarong malapit nang aking iinuman? Sa kaniya'y sinabi nila, Mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi không hiểu điều của mình xin. Các ngươi uống được chén mà ta hầu uống không? Hai người thưa rằng: Chúng tôi uống được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools