Matthew 20:20

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:20 Then the mother of Zebedee’s children came to Him with her sons, worshiping Him, and asking something from Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then came to him the mother of Zebedes chyldren, wt her sonnes, worshyppyng him & desyryng a certaine thynge of him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then came to him the mother of Zebedes chyldren with her sonnes, worshippyng hym and desiring a certayn thinge of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then came to him the mother of Zebedees children, with her sonnes, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (King James Version)
  • 1729 Then the mother of Zebedee's children, with her two sons, came and threw herself at his feet, desiring a favour of him. (Mace New Testament)
  • 1745 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, paying him obeisance, and petitioning a favour of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping, and asking a certain thing of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with the sons of her, prostrating, and asking something from him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down and asking a certain thing of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping `him', and asking a certain thing of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping and asking something of Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the mother of Zebediah's sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping and asking something of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola.

Bulgarian

  • 1940 Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 20:20) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. (French Darby)
  • 1744 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. (Martin 1744)
  • 1744 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Hapo mama yao wana wa Zebedayo alimjia Yesu pamoja na wanawe, akapiga magoti mbele yake na kumwomba kitu.

Swedish

  • 1917 Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y lumapit sa kaniya ang ina ng mga anak na lalake ni Zebedeo, na kasama ang kaniyang mga anak na lalake na siya'y sinamba, at may hinihinging isang bagay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Ðức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện. (Ma-thi-ô 20:20 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools