Matthew 20:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:15 ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)
- Matthew 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 20:15 Is it not lawful for me to do what I want with my own things? Is your eye corrupt because I am good?’ (King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἤ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Beza 4th)
Matthew 20:15 in Beza's 1598 Greek New Testament
See Also Matthew 20:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Westcott & Hort)
- 1904 ἢ οὐκ ἔξεστί μοι ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς, εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Greek orthodox Church)
- 1904 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; (Nestle)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Whether it is not leueful to me to do that that Y wole? Whether thin iye is wickid, for Y am good? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Or haue I not power, to do as me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Is it not lawfull for me to do as me lysteth wt myne awne goodes? Is thyne eye euyll, because I am good? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Is it not lawful for me to do as me lusteth with myne owne? Is thyne eye euel because I am good? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye euyll, because I am good? (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good? (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Is it not lawfull for mee to doe what I wil with mine owne? Is thine eye euill, because I am good? (King James Version)
- 1729 can't I do what I will with my own? because I am bountiful, are you invidious? (Mace New Testament)
- 1745 Is it not lawlul for me to do what I will with mine own? is thine eye evil because I am good? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and may I not do what I will with my own? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Is it not lawful to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And may not I do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Is it not lawful for me that whatsoever l am willing, I may do with mine own? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Is it not right for me to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Or not is it lawful to me to do what I will with the my own? or the eye of thee evil is, because I good am? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Or is your eye evil, because I am good?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?' (Weymouth New Testament)
- 1918 is it not allowed me to do what I will with my own? or is thy eye evil because I am good? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܐܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܝ ܕܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܒܕܝܠܝ ܐܘ ܥܝܢܟ ܒܝܫܐ ܕܐܢܐ ܛܒ ܐܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Ala eznaiz haiçu nahi dudanaren eguitera neure onéz? ala hire beguia gaichto da, ceren ni on bainaiz?
Bulgarian
- 1940 Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър? (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 20:15) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 20:15 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon? (French Darby)
- 1744 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon? (Martin 1744)
- 1744 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin? (Luther 1545)
- 1871 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt (W. ist) dein Auge böse, (d. i. neidisch, mißgünstig) weil ich gütig bin? (Elberfelder 1871)
- 1912 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin? (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Je, sina haki ya kufanya na mali yangu nipendavyo? Je, unaona kijicho kwa kuwa mimi ni mwema?"
Swedish
- 1917 Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi baga matuwid sa aking gawin ang ibig ko sa aking pag-aari? o masama ang mata mo, sapagka't ako'y mabuti? (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao? (Ma-thi-ô 20:15 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
Scrivener
Spiros Zodhiates follows the Scrivener reading here, having Strong's number (1487) bracketed meaning it is untranslated.
See Also
External Links
|
|