Matthew 20:16

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:16 So the last will be first, and the first last. Because many are called, but few are chosen.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.

Bulgarian

  • 1940 Така последните ще бъдат първи, а първите последни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.(French Darby)
  • 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. (Luther 1545)
  • 1871 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools