Matthew 27:55

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee ministering to Him, were there watching from afar,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him: (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And many wemen were there (beholdinge hym a farre of) whych folowed Iesus from Galile, mynistringe vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And many women were there, beholding him a farre of, which folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And many women were there (beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto him. (King James Version)
  • 1729 And several women were there who look'd on at a distance, and had followed Jesus from Galilee, to assist him with their service. (Mace New Testament)
  • 1745 And many women were there beholding afar off which followed Jesus from Galilee; ministring unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And there were many women there, beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, to wait upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And many women were there, beholding afar off, they who followed Jesus from Galilee, ministering to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And many women were there, beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela.

Bulgarian

  • 1940 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха; (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 27:55) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, (French Darby)
  • 1744 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. (Martin 1744)
  • 1744 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, (Luther 1545)
  • 1871 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Mahali hapo walikuwapo wanawake wengi wakitazama kwa mbali. Hao ndio wale waliomfuata Yesu kutoka Galilaya wakimtumikia.

Swedish

  • 1917 Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài. (Ma-thi-ô 27:55 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools